Conclusiones del Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Leguas Originarias y Minoritarias


Ciudad de Bogotá, Colombia, Noviembre de 2019.

Un niño nació en Bogotá, Colombia, desnudo, sin color de piel; trae el saber antiguo de la humanidad, su única vida es actitud. Sus padres vienen de todo el mundo, su madre es la
lengua.

En la Ciudad de Bogotá, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la Organización de las Naciones Unidas, se llevó a cabo el Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias y Minoritarias, que reunió a participantes de 12 países de Latinoamérica y Europa.

78046506_598995927564566_6483886520729075712_n.jpgLos participantes expresamos nuestra solidaridad con el pueblo colombiano en su lucha para ejercer la defensa y exigibilidad de sus derechos; además, saludamos a todos los
pueblos que se encuentran en ese mismo proceso de resistencia y lucha por la defensa de sus derechos colectivos e individuales.

Agradecemos a los organizadores de este encuentro que permitieron nuestra presencia: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, el Instituto Caro y Cuervo, la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, y el apoyo de Prohelvetia, Coincidencia, Universidad de East Anglia (UKRI), Fit LATAN, Abrates,
OPIAC, ONIC.

Esto nos permite reflexionar sobre el estado que guardan las lenguas indígenas (originarias) y minoritarias de los participantes, así como los retos, acciones y perspectivas que se están desarrollando en cada uno de los países. En este
marco, presentamos las siguientes conclusiones:

1. Sobre la situación de las lenguas indígenas y minoritarias, expresamos nuestra preocupación sobre la inusitada sustitución lingüística que estamos viviendo,
debido los modelos económicos y culturales adversos a las otredades impuestas a nuestros pueblos.

2. Ponemos de manifiesto la importancia de la traducción e interpretación como herramienta para la preservación, revitalización y promoción de las lenguas indígenas y
minoritarias.

3. Manifestamos que las lenguas indígenas y minoritarias no solo refieren al código lingüístico de comunicación, sino forman parte de nuestros saberes culturales con
los cuales podemos mantener nuestra continuidad histórica.

4. Convocamos a todos los Pueblos Indígenas y hablantes de lenguas minoritarias a unir esfuerzos para defender nuestra soberanía cultural y lingüística, como también el
derecho de vivir en la lengua propia.

5. La protección de nuestros derechos lingüísticos también deben formar parte de la defensa de nuestros territorios; sin territorios no hay reproducción de lenguas.

6. Los países, a través de sus instituciones, deberán promover y asignar recursos financieros suficientes para la preservación, revitalización y promoción de las
lenguas indígenas y minoritarias.

7. Los países, a través de la construcción de los Estados –nación, han sido históricamente los principales promotores de la sustitución lingüística; por ello, llamamos a hacerse responsables de garantizar los derechos lingüísticos, no solo en el discurso, sino en
acciones concretas.

8. Existe una ausencia de políticas públicas para la realización de diagnósticos responsables y serios en relación al estado que guardan las lenguas indígenas en
los diversos países. Exigimos a los gobiernos la atención de estas necesidades.

9. Se requiere una alianza entre instituciones académicas y comunidades indígenas hablantes, para generar acciones (investigación, documentación) concretas en relación a la preservación, revitalización y promoción de
las lenguas indígenas y minoritarias.

10. Asumimos un compromiso personal desde nuestros espacios de trabajo para generar una Red Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas y
Minoritarias, que desarrollen acciones en una relación horizontal entre sus miembros.

11. Exigimos a los gobiernos el uso e inclusión de las lenguas indígenas a través de instrumentos y nuevas tecnologías de la información que permitan su uso para las nuevas generaciones de hablantes.

12. Consideramos de suma importancia la formación y especialización de traductores e intérpretes en nuestras lenguas; en ese contexto, invitamos a las universidades
públicas para la creación de carreras. La formación de estos profesionales ayudarán al desarrollo de nuestras lenguas y garantizar los derechos lingüísticos a nuestros
pueblos.

13. Los participantes acordamos dar seguimiento a las conclusiones surgidas de este Encuentro para que se puedan implementar en cada uno de sus países y
ámbitos de trabajo.

14. Hacemos el llamado para continuar los trabajos iniciados en el Encuentro; en ese contexto, nos convocamos el próximo año, de manera que podamos coincidir y compartir trabajos, avances y retos que estamos enfrentando en cada uno de nuestros países.

Estándar

Un comentario en “Conclusiones del Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Leguas Originarias y Minoritarias

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s