Ante violencia de género, mujeres indígenas y sus autoridades comunitarias crean plan de acción

  • Parte de las acciones implementadas fue la elaboración de un Plan de Acción Comunitaria e Integral (PACI).

OAXACA, México, 14 de Julio 2020.- (CEPIADET). En un contexto donde la violencia de género se ha vuelto frecuente, autoridades de la comunidad mixteca de Santa María Yucuhiti, en coordinación con la Instancia Municipal de las Mujeres (IMM), unieron esfuerzos para combatir esta problemática que tuvo como resultado la generación del “Plan de acción comunitaria e integral para mejorar el acceso a la justicia de las mujeres de Santa María Yucuhiti”.

Dicho plan fue presentado por Eugenia García Ballesteros, quien coordinó el proyecto denominado en mixteco “Da ña ́a yuku iti natyituvidaa nu tekuda sana koka tixin” (Mujeres de Yuku iti forjando una vida libre de violencia) y durante el período 2018 – 2019 fue Directora de la Instancia Municipal de las Mujeres de Santa María Yucuhiti, Tlaxiaco, Oaxaca.

A través de un webinario, participó también Gregorio Cirilo España García, Alcalde de la Agencia Municipal de Guadalupe Buena Vista, de esta misma demarcación, así como Gerardo Martínez Ortega, Coordinador de Jurídico y Litigio del Cepiadet, y moderó el espacio Anaíd Sierra Fajardo.

“En Santa María Yucuhiti, municipio declarado en Alerta de Género, o en foco rojo, los casos que más se presentan son de violencia familiar, como son maltratos físicos, psicológicos, económicos y patrimoniales”, mencionó por su parte el Alcalde Municipal, Gregorio Cirilo España García, durante la presentación del documento, vía internet, organizada por el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet).

En dicho espacio, García Ballesteros señaló que las agresiones contra mujeres en esta localidad de la mixteca oaxaqueña, situada a dos horas de Tlaxiaco, su cabecera municipal, habían escalado al punto de que una regidora fue agredida psicológica y sexualmente por parte de integrantes del mismo Cabildo, hecho que resonó debido a que era imposible que
la parte agresora hiciera justicia a la víctima, siendo juez y parte, por lo que el caso tuvo que ser llevado a la Fiscalía General del Estado.

Expuso que desde la Instancia Municipal de las Mujeres que encabezó en el período 2018 -2019, impulsó la construcción de propuestas para erradicar la violencia en contra de las mujeres, sumando la perspectiva de las autoridades comunitarias para hacer justicia a las víctimas.

La violencia de género, agregó, es como una pandemia silenciosa, no
siempre es visibilizada, sobre todo dentro de las comunidades. “Pareciera
que la violencia no existe o no se da, sin embargo, uno se da cuenta de estás problemáticas cuando llega a ser autoridad”, recalcó.

Explicó que en respuesta a la problemática, autoridades comunitarias y la Instancia Municipal de la Mujer emprendieron acciones estratégicas conjuntas con el apoyo del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) a través del proyecto “Mujeres de Yucuhiti forjando una vida libre de violencia” que se desarrolló durante el año 2019.

Su oportunidad, Edith Matías Juan, Coordinadora de Proyectos del Cepiadet, destacó que la organización brindó su respaldo y dio acompañamiento a dicho proyecto en conjunto con especialistas, realizando reuniones y grupos focales con autoridades y ciudadanía en todas las agencias de Yucuhiti.

Dijo que el “Plan de acción comunitaria e integral para mejorar el acceso a la justicia de las mujeres de Santa María Yucuhiti” es una herramienta que puede resonar en otras comunidades y puede servir para resignificar el espacio de diálogo con la participación ciudadana en muchas comunidades.

“Con la participación de las mujeres se realizó un diagnóstico de sus necesidades en cuanto a justicia comunitaria y qué esperaban como mujeres y ciudadanas de sus autoridades”, indicó.

Detalló que, por eso, el abogado triqui Gerardo Martínez Ortega trabajó con autoridades municipales para identificar los casos de agresiones contra mujeres que atendían, y cómo los resolvían de acuerdo con su propio sistema de justicia y también la manera en que respetaban los derechos humanos.

Durante el webinario, Martínez Ortega puntualizó que de acuerdo con la Convención Americana sobre Derechos Humanos, como autoridades indígenas están obligadas a intervenir de cualquier caso que se les presente o se trate de cuestiones en las que ellos tienen competencia como una forma de proteger derechos humanos, principalmente, de las mujeres.

Contó de un caso ocurrido Guadalupe Buena Vista donde intervino la autoridad comunitaria y resolvió el asunto adoptando medidas de protección para la víctima y sus dos hijos, ordenó la separación del agresor del domicilio donde vivían y decretó un monto de pensión alimenticia, lo cual es resultado de los trabajos que se efectuaron en el marco de la ejecución del proyecto.

Webinario completo: https://www.facebook.com/Cepiadetpag/videos/4013502548721159/

Escucha el podcast: https://mx.ivoox.com/es/plan-accion-comunitaria-e-integral-para-mejorar-audios-mp3_rf_53778975_1.html

Estándar

Necesario visibilizar participación de la mujer en el sistema de cargos: Zurita Cruz

07.Julio.2020

OAXACA, Oax. (CEPIADET).-La participación de las mujeres debe observarse en la conformación total del sistema de cargos de una comunidad indígena y no sólo enfatizar los cargos municipales, como se ha hecho en los últimos años, hacerlo de esta manera, es una perspectiva limitada. 

Los Sistemas de Cargos tienen la característica de otorgar una responsabilidad a una persona, sea hombre o mujer, pero el trabajo siempre se hace de manera colectiva, empezando con el apoyo de la familia.

Así lo dio a conocer Maricela Zurita Cruz, Regidora de Ecología del municipio chatino San Juan Quiahije, Juquila, durante el webinar «Participación de mujeres en el sistema de cargos en comunidades indígenas”, organizado por el Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción (Cepiadet). 

Zurita Cruz, quien es Licenciada en Ciencias de la Educación y formada en equidad de género, expuso que los cargos a nivel comunitario no son a título personal. “Yo lo asumo, sin embargo, hay todo un trabajo colectivo, ya sea con la familia o con las personas con quiénes se comparte la vida, un esposo o una esposa; un ejemplo es la mayordomía, donde el cargo se cumple con el núcleo familiar, lo que implica levantarse temprano para la preparación de la comida, ir al panteón, cuidar la iglesia, etc. La persona que fue nombrada no puede realizar sola el trabajo sino que interviene toda la familia”, explicó. 

Añadió que toda ciudadana o ciudadano; comunera o comunero, sin necesariamente tener un cargo comparte responsabilidades como por ejemplo el tequio. Los hombres son requeridos para el arreglo de un camino, y a las mujeres se les convoca para la realización de las fiestas comunitarias. “Es una obligación que tenemos, responder a todos esos  trabajos colectivos para el bien de una comunidad. Y, por otro lado, cada cargo en lo individual tiene sus propias obligaciones y cumplimientos”, expresó.

En el panel moderado por la Doctora en Derecho y experta en Antropología Jurídica, Parastoo Anita Mesri, intervinieron la defensora yaqui de derechos indígenas y medio ambiente de Loma de Bácum, Sonora, Anabela Carlón Flores; la comunera mixe de Santa María Tlahuitoltepec, Natalia Jiménez, y la Magistrada del Tribunal de Justicia Administrativa del Estado, Ana María Cruz Vasconcelos, además de Juan Carlos Silva Adaya, Magistrado de la Sala Regional Toluca del Tribunal Electoral de Poder Judicial de la Federación.

La abogada yaqui, Anabela Carlón Flores, mencionó que en su comunidad, Loma de Bácum, donde no existe la figura del Ayuntamiento, los cargos se clasifican en civil, militar, eclesiástico, costumbre, danzantes y fiesteros; y en casi todos las mujeres tienen una participación, sin dejar a un lado la defensa del territorio que en la cultura yaqui es obligatoria y siempre ha sido una lucha entre ambos: hombres y mujeres.

Por su parte, la Magistrada Ana María Cruz Vasconcelos ponderó que la mujer indígena aspira a un cargo público relevante en su comunidad cuando ha cumplido con varios servicios, ha ganado experiencia con cada cargo, y está preparada, y no por ser amiga del gobernante en turno, como suele suceder en el sistema de partidos políticos. Fue contundente al señalar sobre el daño que ocasionan los partidos políticos al entrometerse en la vida comunitaria.

Sucede que si «se llevan con el gobernante en turno, luego luego son diputadas», expresó quien fue una de las primeras mujeres en ocupar cargos públicos de primer nivel en el gobierno de Oaxaca, al ser la primera directora del Registro Civil en los años 70.

En tanto, el Magistrado Juan Carlos Silva Daya señaló que los jueces, para poder resolver casos de elecciones por Sistemas Normativos Internos, deben convertirse en investigadores, sociólogos, antropólogos, etnógrafos para analizar cómo funcionan dichos sistemas en cada comunidad y no solamente pensar en el derecho a la igualdad entre hombres y mujeres, sino también plantearlo desde la cosmovisión del pueblo del que se trate.

Natalia Jiménez, comunera mixe de Tlahuitoltepec, apuntó que en su municipio, por ejemplo, se otorgan cargos a las  mujeres, pero solo a mujeres solas, solteras, que no tienen pareja o son madres solteras, y todas tienen que ir escalando desde vocal,  quién hace los mandados; barrer, limpiar, y poco a poco van llegando a cargos donde se toman decisiones y se ejercen recursos. 

El panel “Participación de mujeres en el sistema de cargos en comunidades indígenas” es el segundo de un ciclo que realiza Cepiadet semanalmente los jueves a las 12:00 horas con distintos ejes temáticos, con expertos en cada tema. 

Vista el webinar completo: https://www.facebook.com/Cepiadetpag/videos/2665011027153320/


951 502 5403

traductoresindigenas@hotmail.com

Estándar

Derechos humanos y sistemas normativos, básicos en la impartición de justicia para personas indígenas

Oaxaca, Oax. 29 06/2020.- En el ámbito de la impartición de justicia en personas indígenas debe imperar el principio constitucional de que toda autoridad debe “promover, respetar, proteger y garantizar” los derechos humanos de toda la sociedad, subrayó el magistrado Rubén Paulo Ruiz Pérez, Comisionado Visitador Judicial “A” de la Visitaduría Judicial del Consejo de la Judicatura Federal.

De igual forma, sostuvo, para la toma de una “decisión equilibrada” es necesario tomar en consideración los Sistemas Normativos Internos de las comunidades o pueblos indígenas, y auxiliarse de peritajes antropológicos, dictámenes, e investigaciones documentadas por parte de instituciones u organizaciones civiles de reconocido prestigio como el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) o Cepiadet.

Porque, enfatizó, al impartir justicia no deben afectarse derechos conexos como el derecho a la alimentación, la salud, la educación, entre otros, como por ejemplo, cuando un procesado tiene hijos menores de edad, o cuando una persona indígena al cumplir con una “conducta esperada” de su comunidad, pareciera incurrir en algún delito, como podría ser la portación de un arma para uso en la protección de la seguridad comunitaria.

Así lo expreso el impartidor de justicia durante la conferencia “Las personas, pueblos y comunidades indígenas frente al sistema de justicia estatal”, organizada por el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C. (Cepiadet) en coordinación con el Poder Judicial del Estado de Oaxaca, el viernes 26 de junio.

“La noción de derechos humanos adquiere una dimensión diferente y debe ser el paraguas que nos protege a todos y que nos obliga a quienes ejercemos una función jurisdiccional a ser tuteladores de los mismos”, recalcó el magistrado originario de Huajuapan de León, quien sentó precedente en el estado al declinar competencia a una comunidad indígena para ejercer juicio en contra de uno de sus integrantes acusado de un delito de orden federal.

Los derechos humanos y los sistemas normativos internos son los “dos grandes rubros que corresponden a la intervención que se debe de tener en el trámite y la toma de decisión en los asuntos donde se involucran temas de derecho indígena, en equilibrio con el derecho estatal esto con la finalidad de dar una solución equitativa”, puntualizó.

Asimismo, el magistrado Rubén Paulo Ruiz Pérez hizo notar que para lograr la armonización de un sistema de justicia estatal con el de las comunidades indígenas debe haber un presupuesto para realizar peritajes antropológicos o investigaciones documentadas, sin embargo, se evidencia una “injusticia” cuando en estados como Oaxaca, con una densidad de población indígena importante, los recursos públicos se concentran en las zonas urbanas.

La conferencia del magistrado Rubén Paulo Ruiz Pérez se realizó en el marco del proyecto Derechos Humanos de las Personas, Pueblos y Comunidades Indígenas, mediante el cual se realizaron seminarios con operadores del Poder Judicial del Estado de Oaxaca, tocando temas como: Discriminación, racismo y sistema de justicia; Acceso a la justicia de las
mujeres indígenas a la jurisdicción estatal; Sistema de justicia indígena y epistemologías, para cerrar con el tema de Las personas, pueblos y comunidades indígenas frente al sistema de justicia estatal.

El proyecto tiene como objetivo contribuir al diseño e implementación de un sistema de justicia que garantice los derechos humanos de la población indígena, desde un enfoque pluralista del derecho y las perspectivas intercultural y de género.

Conferencia completa en: https://www.facebook.com/Cepiadetpag/videos/2778661942363677/

traductoresindígenas@hotmail.com

Estándar

COMUNICADO Y SOLICITUD DE INFORMACIÓN

Oaxaca de Juárez, Oaxaca 27 de abril de 2020

 

SOLICITD DE INFORMANACIÓN-01

Gobernador Constitucional del Estado de Oaxaca
Secretario de Salud y Director General de los Servicios de Salud de Oaxaca
Delegado Estatal del ISSSTE
Delegado Estatal del IMSS
Directores de Hospitales de la red de servicios Estatal
Jefes Jurisdiccionales de los Servicios de Salud de Oaxaca
Coordinadores regionales del IMSS-Bienestar

Por este medio y ante la situación de emergencia en salud que viven las personas que habitamos en todo el estado a razón de la pandemia de COVID_19 y con el conocimiento de las limitaciones con la que operaban los servicios de salud antes de esta emergencia, exigimos información clara y precisa en torno a los siguientes aspectos:

● Especificación de la red de servicios estatal que se hará cargo de la atención de pacientes con complicaciones por el COVID. (Número y ubicación de hospitales)
● Número de camas disponibles por hospital para la atención de pacientes COVID en los hospitales de la red de servicios de todo el estado.
● Red de servicios de ambulancias que se encuentran habilitadas para el traslado de pacientes con complicaciones del COVID.
● Especificaciones del número de equipo, número y tipo de personal y horas de capacitación al personal hospitalario para la recepción, tratamiento y atención de pacientes.
● Situación de la implementación de protocolos y coordinación intrahospitalaria e interhospitalaria para la atención de pacientes con COVID.
● Especificaciones de las áreas por las que se tiene que ingresar a
pacientes con probable COVID a los hospitales y de las medidas de cuidado que se tienen que prever si el traslado es a través de vehículos privados.
● Especificaciones que se tienen que seguir para llevar a pacientes a centros de salud y clínicas del primer nivel de atención para la referencia de pacientes COVID.
● Estrategia de atención y traslado de pacientes para las comunidades rurales del estado.
● Estrategia para la atención y traslado de pacientes en situación de vulnerabilidad: migrantes, pacientes psiquiátricos, personas mayores en asilos, personas en encierro carcelario, personas en situación de calle.
● Informar qué acciones específicas se están tomando para garantizar el derecho a la salud de las personas de acuerdo a lo establecido en el artículo 4 constitucional.

Considerando que esta información no ha fluido eficientemente entre la ciudadanía
y que es fundamental estar informadas e informados para la toma de decisiones
relacionadas con la atención del COVID y que es nuestra responsabilidad ejercer
una contraloría social que contribuya a la operación coordinada y eficiente de los
servicios, esperamos poder contar con esta información a la brevedad para
contribuir con su difusión.

ATENTAMENTE

Colectivxs, organizaciones, mujeres organizadas y ciudadanía en general

Investigación y Diálogo para la Autogestión Social A. C.
Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C. (CEPIADET)
Conjunto de Formación Autogestiva- Miahuatlán
Frente Regional de la Sierra Sur “Por la vida y contra la minería”
Red Científica de Comunalidad y Salud
Luna del Sur A. C.
Feministas Oaxaca
Centro Intradisciplinar para la Investigación del Ocio / CIIO
Centro para los Derechos de la Mujer Nääxwiin A.C.

Comité de Defensa Integral de Derechos Humanos Gobixha A.C (CODIGO DH).
Feria Internacional del Libro de estudios de de las Mujeres y Feminismos y
Descolonización
Hitandekas A. C.
AMMOR TLAXIACO A.C.
Diplomado Internacional de Estudios de las Mujeres, Feminismos y
Descolonización
Violencia Digital Oaxaca (colectiva)
Colectiva Feminista Mujeres Lilas
Meraki: Tejiendo Comunidad A.C.
Espacio de Encuentro de las Culturas Originarias
Centro de Capacitación y Defensa de los Derechos Humanos e Indígenas A.C
Consorcio Oaxaca
Círculo de Lectura por Nosotras Mismas
Vilma Katt Ulloa
Cynthia Hernández González, CIESAS Cdmx
María Teresa Sierra, CIESAS
Anabel Yahuitl García, doctorante en sociología del ICSyH (BUAP)
Úrsula Hernández Rodríguez
María Luisa Matus Pineda, CIESAS Pacífico Sur/ CONACYT
Dalia Guzmán Vásquez
Lorenza Vásquez Ramos
Maricela López Ayora, Docente CAM-Oaxaca
Gabriela Román Tinajero
Dalia Guzmán Vásquez
Débora Herrera Ramírez-Estudiante del Doctorado en Ciencias Sociomédicas
UNAM
Juan Manuel Galvis – Estudiante de maestría en Antropología Social CIESAS PS
Alejandra Aquino Moreschi Profesora-investigadora CIESAS Pacífico-Sur

Cristina Vera Vega Estudiante de Doctorado CIESAS-DF
Sofía Monserrat Martínez Gómez FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES
ACATLÁN – UNAM.
Paola Alejandra Ramírez González, Doctorante en Antropología, CIESAS-CDMX
Rebeca Barriga Villanueva, COLMEX
Héctor Gabriel Ruiz
Dulce Carolina Hernández Martínez
Hugo Carrera Guerrero, Licenciatura en Lingüística, ENAH
Dariana Rodríguez Guerrero, Facultad de Ciencias Químicas, BUAP
Adela Covarrubias Acosta, Escuela Nacional de Antropología e Historia
John E. Rueda Chaves, Instituto de Investigaciones Antropológicas- UNAM
Amanda Delgado, Laboratorio de lingüística, ENAH
Arturo Guerrero Osorio, Academia de la Comunalidad / UABJO
Graciela Fabián Mestas, Posgrado en Historia y Etnohistoria, ENAH
Ariana Mendoza Fragoso, Doctorante CIESAS-CDMX
Ricardo Peralta Antiga /CIIO / Academia de la Comunalidad
Erica González Apodaca Profesora Investigadora CIESAS-Pacífico Sur
Roberto Campos Navarro Profesor-Investigador Facultad de Medicina UNAM
Itandehui Juárez Acevedo
Nallely Tello
Alejandra Madai Figueroa Rivera- Estudiante de Maestría en Salud Pública
Patricia Matus Alonso
Alma Patricia Soto Sánchez CONACYT/CIESAS Pacífico Sur
Laura Escobar Colmenares
Claudia Mendoza Torres
Katia Enclave Maldonado
Susana Ramírez
Alba Ramírez
Martha A Castañeda P.

María Isabel Castellanos Díaz
Rubi Jazmin Cortes Salazar
Edna Aurora Velasco Santiago
Karla Mariana Laureano Rodríguez
Fátima Jiménez Hernández
Silvia Gabriela Hernández Salinas
Yésica Azucena Díaz Cruz
Abigail Castellanos García
Lidia Gaspar García
Leilany Victoria Ortiz
Hita Ortiz Silva
Dalila Ávila Santiago
Sandra Sánchez Vásquez
Viviana Jiménez Bohórquez
Mercedes Bohórquez Ruiz
José Luis Jiménez
Lorena Abigail Juárez Bernardo
Lourdes Diego cervantes
Silvia Careli López Falfán
Alan Cuevas Salazar
Magaly Jiménez
Guadalupe Santaella Rivas
Ana Bertha García Alcántar
Anel Flores
Irais Trujillo
Viridiana García
Nuvia Mandarín
Áurea Ceja Albanés

Ruth Orozco
Wendy Arreola
Isis Mariana López Piñón
Alejandro Rodriguez Cruz
Mónica Castillo
Antonia Celeste Antonio Santiago
Yasnaya Elena Aguilar Gil
Yesica Sánchez Maya
Fátima Ojeda Hernández
Jaziel Santos Pérez

Estándar

Retos y desafíos en el ejercicio de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en Oaxaca de cara a la Década Internacional de las Lenguas Indígenas.

88082137_187360782554798_3872265217547173888_nEn el marco del Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo que se desarrolló en la Ciudad de México, previo a la declaratoria del Decenio de las Lenguas Indígenas declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación la Ciencia y la Cultura (UNESCO), El Presidente del Consejo Directivo del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, AC (CEPIADET) Tomás López Sarabia, expuso los retos y desafíos en el ejercicio de los derechos lingüísticos de los Pueblos Indígenas, particularmente en el acceso a la justicia en México.

88434845_339149480332700_473830739238977536_nLópez Sarabia durante su intervención manifestó que: Ante un escenario de diversidad lingüística y cultural, un marco normativo legal que reconoce el uso de las lenguas indígenas en diversos espacios públicos, es claro que el Estado a través de sus instituciones ha quedado muy limitado para poder garantizar los derechos lingüísticos, incluso mencionó a pesar de los criterios reconocidos por parte de la Suprema Corte de Justicia de la Nación y la Corte Interamericana de Derechos Humanos, poco han sido observados por las instituciones responsables del tema.

Puntualizó que el tema central no es la existencia o no de políticas públicas y presupuestos – que de por si ya son precarios – sino, el tema fundamental sigue siendo que en la relación entre Pueblos Indígenas y el Estado, los Pueblos no son prioridad ni de interés de las entidades estatales, esto cobra notoriedad con el doble discurso con el que se trata al indígena, se maximiza el folclor, pero se minimiza el ejercicio de sus derechos.

Ante el escenario donde las lenguas indígenas se encuentran en grave situación de desaparecer, sostuvo: “todas las lenguas desafortunadamente se encuentran en esta situación, unos en mayor medida que otros, pero ninguna se salva”, basta con revisar los últimos datos estadísticos en México: Señala, “no estamos dimensionando los costos de la pérdida de diversidad lingüística”, los cuales están conectados a dos fenómenos, el epistemicidio y lingüícidio, cuya implicaciòn nos lleva a la pérdida de formas de construir y comunicar el mundo cotidiano que impacta la vida no solo de las personas sino de los Pueblos.

Ante este fenomeno, desde la Sociedad Civil hemos señalado las deficiencias estructurales para acceder al sistema de justicia, a la vez asumimos un papel pro activo para contribuir a garantizar los derechos de los Pueblos Indígenas, particularmente lo referente a los derechos lingüísticos.

Comparte que: “Desde CEPIADET pugnamos por una nueva cultura jurídica en el que no solo se nos reconozcan nuestros derechos, sino además se materialicen, para ello, trabajamos en el fortalecimiento de las justicias comunitarias y la incidencia en la justicia estatal”.

88248373_1564887283659080_5545109439800934400_nUnos de nuestros logros en materia de traducción e interpretación en lenguas indigenas es que: Generamos un padrón de intérpretes que cubre casi la totalidad de variantes existentes en el estado de Oaxaca; desarrollamos metodologías para la formación de intérprete y traductore, los cuales son formados de manera constante, quienes colaboran con instituciones de procuración de administración y justicia en el orden local, nacional e internacional; con esta acciones se ha logrado incidir para el pago de los servicios de interpretación y traducción, siendo una manera de dignificar el trabajo realizado, esto es solo una pequeña muestra de lo que se puede hacer para revertir el escenario de acceso a la justicia para población indígena en su lengua.

Además de lo señalado, sostenemos que la educación no sólo comprende los niveles básicos, es necesario trabajar desde la formación con las y los que se desempeñan en el servicio público, desde una perspectiva pluralista e intercultural a la vez de ir generando documentación y publicaciones que sean de utilidad para espacios universitarios y otros espacios formativos.

Precisa que fortalecer los sistemas comunitarios es fundamental para el desahogo de los espacios de justicia estatal, en los que una sociedad democrática e intercultural acepta que no existen sistemas de organización mejores que otros, sino más bien complementarios.

Esta ha sido nuestra aportación desde la Sociedad Civil, pero sobre todo de personas que provenimos y hemos vivido en carne propia los efectos del racismo estructural de este país. Ejercer nuestros derechos es dignificar la vida de los Pueblos Indígenas.

Por lo anterior, planteamos algunos retos para intentar detener el epistemicidio y lingüícido constante: Primero, la pérdida de las lenguas indígenas debe observarse como un problema de Estado, en el que es necesario construir una política pública basada en tres aspectos elementales, estatus, corpus y adquisición; segundo, la interculturalidad no debe plantearse únicamente para quien ya lo es, sino para quien no lo es; tercero, no basta la voluntad política para generar estos espacios de reflexión, es necesario transitar hacia políticas públicas estatales que empiecen por revertir este escenario y; por último, dejar de folclorizar los aspectos de la vida cotidiana de los Pueblos Indígenas y garantizar derechos ya reconocidos.

Finalmente señala, de seguir a este ritmo la pérdida de lenguas – según los datos que hemos recabado-, en 90 años aproximadamente las lenguas indígenas habrán desaparecido de este país, por ello, hacemos un llamado a que la tarea de todas y todos sea generar acciones de reviertan este escenario, pero principalmente pedirles a las instituciones que asuman sus responsabilidades institucionales e históricas para atender estos temas a partir de un verdadero diálogo intercultural.

Estándar

CEPIADET PRESENTA INICIATIVA PARA MEJORAR EL ACCESO A LA JUSTICIA DE PUEBLOS INDÍGENAS EN CAMPECHE, OAXACA Y YUCATÁN

  • La propuesta plantea combatir los efectos del racismo en los procesos de acceso a la justicia dirigidos a población indígena.

Oaxaca de Juárez, Oaxaca. 20 de febrero del 2019. El Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET A.C.) anuncia la iniciativa denominada “Hacia la construcción de una agenda antirracista para mejorar el acceso a la justicia de las personas, comunidades y pueblos indígenas en Oaxaca, Yucatán y Campeche”,  con el apoyo de la Fundación W.K. Kellogg (WKKF). 


999_0444El derecho a la justicia implica que las personas indígenas accedan a la justicia estatal a través del ejercicio de una serie de derechos específicos como una defensa adecuada, la inclusión de intérpretes, traductores, peritos, abogados especializados, entre otros.

Judit Bautista Pérez coordinadora de esta iniciativa, cuestiona: en la impartición de justicia «¿Cómo hacemos para asegurar con leyes la pertinencia de justicia racial cuando institucionalmente existe la percepción generalizada de que a la población indígena siempre le va mal; que si no habla español ya se jodió?». Por ejemplo, continua «En el caso de una persona extranjera que no habla español y solo inglés, rápidamente le consiguen un intérprete, pero eso no sucede con hablantes de lenguas indígenas», pero eso no sucede con hablantes de lenguas indígenas».

En este contexto, el ejercicio de estos derechos representan serias dificultades para garantizarse, dado que se encuentran ligados a la desigualdad social, aspecto que en muchas ocasiones se ha estudiado con poca profundidad.

La iniciativa que impulsa el CEPIADET, busca incidir en la mejora de estasIMG_9582
condiciones de acceso a la justicia de personas, comunidades y pueblos indígenas, considerando las perspectivas de antirracismo, pluralismo jurídico y derechos de las niñas y niños.

Uno de los resultados de este proyecto, es la realización de una investigación diagnóstica de los tres estados y un plan de incidencia. La difusión de este material se diseñará en distintos formatos, desde  videos, spots, entrevistas en radio y televisión, carteles y trípticos, teniendo en cuenta las pertinencias lingüísticas.

La realización de este proyecto en cuestión se encuentra garantizado dado que, a lo largo de 14 años el CEPIADET ha implementado acciones de incidencia a nivel nacional, estatal y comunitario para garantizar que la procuración y administración de justicia se realicen protegiendo los derechos de las personas, pueblos y comunidades indígenas con pertinencia cultural y lingüística.

Esta iniciativa se desarrollará durante los años 2021 y 2022 con el financiamiento de la W. K. Kellogg Foundation con un monto de 200,000 dólares.

 

Acerca de la Fundación W.K. Kellogg (WKKF)
La Fundación W.K. Kellogg (WKKF), establecida en 1930 como una fundación privada e independiente por Will Keith Kellogg, el mismo pionero de los cereales para el desayuno, es una de las fundaciones filantrópicas más grandes de los Estados Unidos. Inspirada en la creencia de que todos los niños y niñas deberían contar con igualdad de oportunidades para prosperar, WKKF trabaja con las comunidades para crear las condiciones que permitan a los niños y niñas en situación vulnerable desarrollar su potencial en la escuela, en el trabajo y en sus vidas.
La Fundación Kellogg está ubicada en Battle Creek, Michigan, y trabaja a lo largo de Estados Unidos e internacionalmente, así como con las tribus soberanas. Presta especial atención a los lugares prioritarios donde hay grandes concentraciones de pobreza y donde los niños se enfrentan a importantes barreras para lograr el éxito. Los lugares prioritarios de WKKF en Estados Unidos están en Michigan, Mississippi, Nuevo México y Nueva Orleans; e internacionalmente, en México y Haití. Para mayor información visite http://www.wkkf.org.

 

WKKF_logo_SPA_Color-01
LOGO CEPIADET VECTOR

Estándar

Conclusiones del Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Leguas Originarias y Minoritarias


Ciudad de Bogotá, Colombia, Noviembre de 2019.

Un niño nació en Bogotá, Colombia, desnudo, sin color de piel; trae el saber antiguo de la humanidad, su única vida es actitud. Sus padres vienen de todo el mundo, su madre es la
lengua.

En la Ciudad de Bogotá, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la Organización de las Naciones Unidas, se llevó a cabo el Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias y Minoritarias, que reunió a participantes de 12 países de Latinoamérica y Europa.

78046506_598995927564566_6483886520729075712_n.jpgLos participantes expresamos nuestra solidaridad con el pueblo colombiano en su lucha para ejercer la defensa y exigibilidad de sus derechos; además, saludamos a todos los
pueblos que se encuentran en ese mismo proceso de resistencia y lucha por la defensa de sus derechos colectivos e individuales.

Agradecemos a los organizadores de este encuentro que permitieron nuestra presencia: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, el Instituto Caro y Cuervo, la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, y el apoyo de Prohelvetia, Coincidencia, Universidad de East Anglia (UKRI), Fit LATAN, Abrates,
OPIAC, ONIC.

Esto nos permite reflexionar sobre el estado que guardan las lenguas indígenas (originarias) y minoritarias de los participantes, así como los retos, acciones y perspectivas que se están desarrollando en cada uno de los países. En este
marco, presentamos las siguientes conclusiones:

1. Sobre la situación de las lenguas indígenas y minoritarias, expresamos nuestra preocupación sobre la inusitada sustitución lingüística que estamos viviendo,
debido los modelos económicos y culturales adversos a las otredades impuestas a nuestros pueblos.

2. Ponemos de manifiesto la importancia de la traducción e interpretación como herramienta para la preservación, revitalización y promoción de las lenguas indígenas y
minoritarias.

3. Manifestamos que las lenguas indígenas y minoritarias no solo refieren al código lingüístico de comunicación, sino forman parte de nuestros saberes culturales con
los cuales podemos mantener nuestra continuidad histórica.

4. Convocamos a todos los Pueblos Indígenas y hablantes de lenguas minoritarias a unir esfuerzos para defender nuestra soberanía cultural y lingüística, como también el
derecho de vivir en la lengua propia.

5. La protección de nuestros derechos lingüísticos también deben formar parte de la defensa de nuestros territorios; sin territorios no hay reproducción de lenguas.

6. Los países, a través de sus instituciones, deberán promover y asignar recursos financieros suficientes para la preservación, revitalización y promoción de las
lenguas indígenas y minoritarias.

7. Los países, a través de la construcción de los Estados –nación, han sido históricamente los principales promotores de la sustitución lingüística; por ello, llamamos a hacerse responsables de garantizar los derechos lingüísticos, no solo en el discurso, sino en
acciones concretas.

8. Existe una ausencia de políticas públicas para la realización de diagnósticos responsables y serios en relación al estado que guardan las lenguas indígenas en
los diversos países. Exigimos a los gobiernos la atención de estas necesidades.

9. Se requiere una alianza entre instituciones académicas y comunidades indígenas hablantes, para generar acciones (investigación, documentación) concretas en relación a la preservación, revitalización y promoción de
las lenguas indígenas y minoritarias.

10. Asumimos un compromiso personal desde nuestros espacios de trabajo para generar una Red Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas y
Minoritarias, que desarrollen acciones en una relación horizontal entre sus miembros.

11. Exigimos a los gobiernos el uso e inclusión de las lenguas indígenas a través de instrumentos y nuevas tecnologías de la información que permitan su uso para las nuevas generaciones de hablantes.

12. Consideramos de suma importancia la formación y especialización de traductores e intérpretes en nuestras lenguas; en ese contexto, invitamos a las universidades
públicas para la creación de carreras. La formación de estos profesionales ayudarán al desarrollo de nuestras lenguas y garantizar los derechos lingüísticos a nuestros
pueblos.

13. Los participantes acordamos dar seguimiento a las conclusiones surgidas de este Encuentro para que se puedan implementar en cada uno de sus países y
ámbitos de trabajo.

14. Hacemos el llamado para continuar los trabajos iniciados en el Encuentro; en ese contexto, nos convocamos el próximo año, de manera que podamos coincidir y compartir trabajos, avances y retos que estamos enfrentando en cada uno de nuestros países.

Estándar

Realizarán “Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas” en Oaxaca

conv-01

Oaxaca de Juárez, México 12 de Julio de 2019.- En la ciudad de Oaxaca se realizará la “Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas”, donde participarán intérpretes, traductores, servidores públicos y académicos de diversas partes del mundo, dicho actividad tendrá como objetivo reflexionar en torno al estado actual de la situación de la interpretación y traducción de las lenguas indígenas en los espacios públicos.

El Centro Profesional Indígena deAsesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET A.C) en colaboración con la Universidad de la Columbia Británica- Okanagan; la Universidad de Florida; la Cátedra Carlos Fuentes de CONACYT, la Facultad de Idiomas y el Cuerpo Académico de Lingüística y Traducción de la Universidad Veracruzana, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, declarado así por la UNESCO, invitan a la “Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas”que se llevará acabo los días 8 y 9 de agosto del 2019.

Cabe mencionar que lleva por nombre des-conferencias debido a que los temas de las mesas redondas serán organizados con base en los intereses profesionales de los y los participantes con el propósito de fomentar el diálogo y la colaboración alrededor de temas y/o proyectos de importancia para los asistentes.

La des-conferencia, congregará a intérpretes, traductores, servidores públicos y académicos de diversas partes del mundo, quienes compartirán sus experiencias y estrategias de trabajo que buscan fortalecer el uso de las lenguas indígenas en los espacios públicos, así como los resultados que han obtenido hasta la fecha en los procesos de profesionalización y calidad de los servicios facilitados por los intérpretes; y además del análisis sobre el presupuesto público que las instituciones destinan para cumplir con la obligatoriedad de facilitar intérpretes.

Para la solicitud de ingreso, las personas interesadas deberán de enviar una propuesta de algún tema de interés entre ellas:  formación y profesionalización de intérpretes y traductores; gestión de los servicios de interpretación y traducción de lenguas indígenas en los servicios públicos; generación, intercambio y socialización de materiales de difusión y mecanismo de sensibilización a servidores públicos, entre otros. Las propuestas se recibirán hasta el 30 de junio y, a partir de los temas de interés de los postulantes, se conformarán las mesas de trabajo.

Para la solicitud de ingreso, las personas interesadas deberán de enviar una propuesta de algún tema de interés entre ellas:  formación y profesionalización de intérpretes y traductores; gestión de los servicios de interpretación y traducción de lenguas indígenas en los servicios públicos; generación, intercambio y socialización de materiales de difusión y mecanismo de sensibilización a servidores públicos, entre otros. Las propuestas se recibirán hasta el 30 de junio y, a partir de los temas de interés de los postulantes, se conformarán las mesas de trabajo.

Para los organizadores, el diálogo de saberes es fundamental para reconocer experiencias que permitan incidir en políticas públicas y comunitarias desde la sociedad civil, la academia, el gobierno y las propias comunidades de hablantes. La violación sistémica a los derechos lingüísticos como derechos humanos ha sido clave para la pérdida constante de lenguas en el mundo, ello ha generado un rompimiento del conocimiento y su transmisión a futuras generaciones.

El evento tendrá lugar en el Centro Cultural San Pablo, los días 7 y 8 de agosto del 2019. Para mayor información visita https://wordpress.com/view/cepiadet.wordpress.com y encontrarás las convocatorias en las lenguas español, mixe, zapoteco, mixteco e inglés.

 

convocatoria.jpg

 

Estándar

Español-01.png

Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores Indígenas

Imagen