CEPIADET PRESENTA INICIATIVA PARA MEJORAR EL ACCESO A LA JUSTICIA DE PUEBLOS INDÍGENAS EN CAMPECHE, OAXACA Y YUCATÁN

  • La propuesta plantea combatir los efectos del racismo en los procesos de acceso a la justicia dirigidos a población indígena.

Oaxaca de Juárez, Oaxaca. 20 de febrero del 2019. El Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET A.C.) anuncia la iniciativa denominada “Hacia la construcción de una agenda antirracista para mejorar el acceso a la justicia de las personas, comunidades y pueblos indígenas en Oaxaca, Yucatán y Campeche”,  con el apoyo de la Fundación W.K. Kellogg (WKKF). 


999_0444El derecho a la justicia implica que las personas indígenas accedan a la justicia estatal a través del ejercicio de una serie de derechos específicos como una defensa adecuada, la inclusión de intérpretes, traductores, peritos, abogados especializados, entre otros.

Judit Bautista Pérez coordinadora de esta iniciativa, cuestiona: en la impartición de justicia «¿Cómo hacemos para asegurar con leyes la pertinencia de justicia racial cuando institucionalmente existe la percepción generalizada de que a la población indígena siempre le va mal; que si no habla español ya se jodió?». Por ejemplo, continua «En el caso de una persona extranjera que no habla español y solo inglés, rápidamente le consiguen un intérprete, pero eso no sucede con hablantes de lenguas indígenas», pero eso no sucede con hablantes de lenguas indígenas».

En este contexto, el ejercicio de estos derechos representan serias dificultades para garantizarse, dado que se encuentran ligados a la desigualdad social, aspecto que en muchas ocasiones se ha estudiado con poca profundidad.

La iniciativa que impulsa el CEPIADET, busca incidir en la mejora de estasIMG_9582
condiciones de acceso a la justicia de personas, comunidades y pueblos indígenas, considerando las perspectivas de antirracismo, pluralismo jurídico y derechos de las niñas y niños.

Uno de los resultados de este proyecto, es la realización de una investigación diagnóstica de los tres estados y un plan de incidencia. La difusión de este material se diseñará en distintos formatos, desde  videos, spots, entrevistas en radio y televisión, carteles y trípticos, teniendo en cuenta las pertinencias lingüísticas.

La realización de este proyecto en cuestión se encuentra garantizado dado que, a lo largo de 14 años el CEPIADET ha implementado acciones de incidencia a nivel nacional, estatal y comunitario para garantizar que la procuración y administración de justicia se realicen protegiendo los derechos de las personas, pueblos y comunidades indígenas con pertinencia cultural y lingüística.

Finalmente esta iniciativa se desarrollará durante dos años, finalizando en diciembre del 2022 con el financiamiento de la WKKF con un monto de 200,000 dólares. 

 

Acerca de la Fundación W.K. Kellogg (WKKF)
La Fundación W.K. Kellogg (WKKF), establecida en 1930 como una fundación privada e independiente por Will Keith Kellogg, el mismo pionero de los cereales para el desayuno, es una de las fundaciones filantrópicas más grandes de los Estados Unidos. Inspirada en la creencia de que todos los niños y niñas deberían contar con igualdad de oportunidades para prosperar, WKKF trabaja con las comunidades para crear las condiciones que permitan a los niños y niñas en situación vulnerable desarrollar su potencial en la escuela, en el trabajo y en sus vidas.
La Fundación Kellogg está ubicada en Battle Creek, Michigan, y trabaja a lo largo de Estados Unidos e internacionalmente, así como con las tribus soberanas. Presta especial atención a los lugares prioritarios donde hay grandes concentraciones de pobreza y donde los niños se enfrentan a importantes barreras para lograr el éxito. Los lugares prioritarios de WKKF en Estados Unidos están en Michigan, Mississippi, Nuevo México y Nueva Orleans; e internacionalmente, en México y Haití. Para mayor información visite http://www.wkkf.org.

 

WKKF_logo_SPA_Color-01
LOGO CEPIADET VECTOR

Estándar

Conclusiones del Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Leguas Originarias y Minoritarias


Ciudad de Bogotá, Colombia, Noviembre de 2019.

Un niño nació en Bogotá, Colombia, desnudo, sin color de piel; trae el saber antiguo de la humanidad, su única vida es actitud. Sus padres vienen de todo el mundo, su madre es la
lengua.

En la Ciudad de Bogotá, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la Organización de las Naciones Unidas, se llevó a cabo el Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias y Minoritarias, que reunió a participantes de 12 países de Latinoamérica y Europa.

78046506_598995927564566_6483886520729075712_n.jpgLos participantes expresamos nuestra solidaridad con el pueblo colombiano en su lucha para ejercer la defensa y exigibilidad de sus derechos; además, saludamos a todos los
pueblos que se encuentran en ese mismo proceso de resistencia y lucha por la defensa de sus derechos colectivos e individuales.

Agradecemos a los organizadores de este encuentro que permitieron nuestra presencia: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, el Instituto Caro y Cuervo, la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, y el apoyo de Prohelvetia, Coincidencia, Universidad de East Anglia (UKRI), Fit LATAN, Abrates,
OPIAC, ONIC.

Esto nos permite reflexionar sobre el estado que guardan las lenguas indígenas (originarias) y minoritarias de los participantes, así como los retos, acciones y perspectivas que se están desarrollando en cada uno de los países. En este
marco, presentamos las siguientes conclusiones:

1. Sobre la situación de las lenguas indígenas y minoritarias, expresamos nuestra preocupación sobre la inusitada sustitución lingüística que estamos viviendo,
debido los modelos económicos y culturales adversos a las otredades impuestas a nuestros pueblos.

2. Ponemos de manifiesto la importancia de la traducción e interpretación como herramienta para la preservación, revitalización y promoción de las lenguas indígenas y
minoritarias.

3. Manifestamos que las lenguas indígenas y minoritarias no solo refieren al código lingüístico de comunicación, sino forman parte de nuestros saberes culturales con
los cuales podemos mantener nuestra continuidad histórica.

4. Convocamos a todos los Pueblos Indígenas y hablantes de lenguas minoritarias a unir esfuerzos para defender nuestra soberanía cultural y lingüística, como también el
derecho de vivir en la lengua propia.

5. La protección de nuestros derechos lingüísticos también deben formar parte de la defensa de nuestros territorios; sin territorios no hay reproducción de lenguas.

6. Los países, a través de sus instituciones, deberán promover y asignar recursos financieros suficientes para la preservación, revitalización y promoción de las
lenguas indígenas y minoritarias.

7. Los países, a través de la construcción de los Estados –nación, han sido históricamente los principales promotores de la sustitución lingüística; por ello, llamamos a hacerse responsables de garantizar los derechos lingüísticos, no solo en el discurso, sino en
acciones concretas.

8. Existe una ausencia de políticas públicas para la realización de diagnósticos responsables y serios en relación al estado que guardan las lenguas indígenas en
los diversos países. Exigimos a los gobiernos la atención de estas necesidades.

9. Se requiere una alianza entre instituciones académicas y comunidades indígenas hablantes, para generar acciones (investigación, documentación) concretas en relación a la preservación, revitalización y promoción de
las lenguas indígenas y minoritarias.

10. Asumimos un compromiso personal desde nuestros espacios de trabajo para generar una Red Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas y
Minoritarias, que desarrollen acciones en una relación horizontal entre sus miembros.

11. Exigimos a los gobiernos el uso e inclusión de las lenguas indígenas a través de instrumentos y nuevas tecnologías de la información que permitan su uso para las nuevas generaciones de hablantes.

12. Consideramos de suma importancia la formación y especialización de traductores e intérpretes en nuestras lenguas; en ese contexto, invitamos a las universidades
públicas para la creación de carreras. La formación de estos profesionales ayudarán al desarrollo de nuestras lenguas y garantizar los derechos lingüísticos a nuestros
pueblos.

13. Los participantes acordamos dar seguimiento a las conclusiones surgidas de este Encuentro para que se puedan implementar en cada uno de sus países y
ámbitos de trabajo.

14. Hacemos el llamado para continuar los trabajos iniciados en el Encuentro; en ese contexto, nos convocamos el próximo año, de manera que podamos coincidir y compartir trabajos, avances y retos que estamos enfrentando en cada uno de nuestros países.

Estándar

Realizarán “Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas” en Oaxaca

conv-01

Oaxaca de Juárez, México 12 de Julio de 2019.- En la ciudad de Oaxaca se realizará la “Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas”, donde participarán intérpretes, traductores, servidores públicos y académicos de diversas partes del mundo, dicho actividad tendrá como objetivo reflexionar en torno al estado actual de la situación de la interpretación y traducción de las lenguas indígenas en los espacios públicos.

El Centro Profesional Indígena deAsesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET A.C) en colaboración con la Universidad de la Columbia Británica- Okanagan; la Universidad de Florida; la Cátedra Carlos Fuentes de CONACYT, la Facultad de Idiomas y el Cuerpo Académico de Lingüística y Traducción de la Universidad Veracruzana, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, declarado así por la UNESCO, invitan a la “Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas”que se llevará acabo los días 8 y 9 de agosto del 2019.

Cabe mencionar que lleva por nombre des-conferencias debido a que los temas de las mesas redondas serán organizados con base en los intereses profesionales de los y los participantes con el propósito de fomentar el diálogo y la colaboración alrededor de temas y/o proyectos de importancia para los asistentes.

La des-conferencia, congregará a intérpretes, traductores, servidores públicos y académicos de diversas partes del mundo, quienes compartirán sus experiencias y estrategias de trabajo que buscan fortalecer el uso de las lenguas indígenas en los espacios públicos, así como los resultados que han obtenido hasta la fecha en los procesos de profesionalización y calidad de los servicios facilitados por los intérpretes; y además del análisis sobre el presupuesto público que las instituciones destinan para cumplir con la obligatoriedad de facilitar intérpretes.

Para la solicitud de ingreso, las personas interesadas deberán de enviar una propuesta de algún tema de interés entre ellas:  formación y profesionalización de intérpretes y traductores; gestión de los servicios de interpretación y traducción de lenguas indígenas en los servicios públicos; generación, intercambio y socialización de materiales de difusión y mecanismo de sensibilización a servidores públicos, entre otros. Las propuestas se recibirán hasta el 30 de junio y, a partir de los temas de interés de los postulantes, se conformarán las mesas de trabajo.

Para la solicitud de ingreso, las personas interesadas deberán de enviar una propuesta de algún tema de interés entre ellas:  formación y profesionalización de intérpretes y traductores; gestión de los servicios de interpretación y traducción de lenguas indígenas en los servicios públicos; generación, intercambio y socialización de materiales de difusión y mecanismo de sensibilización a servidores públicos, entre otros. Las propuestas se recibirán hasta el 30 de junio y, a partir de los temas de interés de los postulantes, se conformarán las mesas de trabajo.

Para los organizadores, el diálogo de saberes es fundamental para reconocer experiencias que permitan incidir en políticas públicas y comunitarias desde la sociedad civil, la academia, el gobierno y las propias comunidades de hablantes. La violación sistémica a los derechos lingüísticos como derechos humanos ha sido clave para la pérdida constante de lenguas en el mundo, ello ha generado un rompimiento del conocimiento y su transmisión a futuras generaciones.

El evento tendrá lugar en el Centro Cultural San Pablo, los días 7 y 8 de agosto del 2019. Para mayor información visita https://wordpress.com/view/cepiadet.wordpress.com y encontrarás las convocatorias en las lenguas español, mixe, zapoteco, mixteco e inglés.

 

convocatoria.jpg

 

Estándar

Español-01.png

Des-conferencia Internacional de Intérpretes y Traductores Indígenas

Imagen

Tribunal Electoral de Jalisco ordena entrega directa de recursos a comunidad wixárika

Resultado de imagen para comunidad indígena wixárika de Tuxpan

Oaxaca, Mëxico, 4 de mayo de 2019.- En su sesión del 26 de abril de 2019, el Tribunal Electoral del Estado de Jalisco ordenó al Ayuntamiento de Bolaños, Jalisco, la entrega directa de los recursos que de forma proporcional le corresponden a la comunidad indígena wixárika de Tuxpan y vinculó al Instituto Electoral y de Participación Ciudadana del Estado de Jalisco a la realización de una consulta previa, informada y de buena fe.

En el Juicio  para   la  Protección   de los Derechos Político – Electorales del Ciudadano número JDC – 005/2019 promovido por diversos ciudadanos integrantes de la comunidad indígena wixárika de Tuxpan, Municipio de Bolaños, Jalisco, argumentaron  esencialmente, que contrario a su derecho y expresando una imposibilidad jurídica, el Ayuntamiento de esa municipalidad, les negó una solicitud de transferencia directa de recursos públicos y el derecho a una consulta indígena sobre los elementos cualitativos y cuantitativos para su entrega.

Por ello, el tribunal local electoral revocó el punto de la sesión ordinaria del Ayuntamiento, mediante el cual, se dio la respuesta a los solicitantes de la comunidad, ya que se considera fundado el agravio de los promoventes, en virtud de que el artículo 2, apartado B de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, reconoce el derecho de los pueblos y comunidades indígenas a la libre determinación y a su autonomía, para entre otros aspectos, ejercer su derecho al autogobierno, determinar libremente su condición política y perseguir su desarrollo económico, social y cultural.

Específicamente, la fracción I, de dicho precepto constitucional, dispone el deber de las autoridades municipales de determinar equitativamente, las asignaciones presupuestales que las comunidades indígenas administrarán directamente para fines específicos.

Así, derivado del mandato constitucional y en congruencia con diversos criterios establecidos por la Sala Superior del Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación, se ordena dictar una acción declarativa de certeza, en el sentido de reconocer a la comunidad indígena wixárika de Tuxpan, municipio de Bolaños, Jalisco, el derecho de administración directa de los recursos económicos que le corresponden, respetando el marco constitucional y legal que debe observarse para el caso.

Por tal razón y con la finalidad de garantizar el pleno ejercicio de los derechos a la autodeterminación, autonomía y autogobierno de la comunidad indígena, se ordena que el Instituto Electoral y de Participación Ciudadana del Estado de Jalisco, en cooperación con autoridades municipales y comunitarias, realice una consulta previa, informada y de buena fe, por conducto de las mismas autoridades tradicionales de dicha comunidad, incluyéndose los elementos (cuantitativos y cualitativos) necesarios para la transferencia de responsabilidades relacionadas con el derecho constitucional a la administración directa de los recursos económicos que le corresponden.

Con ello, la autoridad electoral, además  se atiende el marco convencional, específicamente, lo que sobre consulta indígena refiere el Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes de la Organización Internacional del Trabajo. Adicionalmente, se ordena vincular a diversas autoridades de la entidad, con la finalidad de que en el ámbito de sus atribuciones, otorguen al Ayuntamiento de Bolaños, Jalisco y a la comunidad indígena, la colaboración e información necesaria que contribuya a materializar el ejercicio del derecho de la comunidad indígena a la administración directa de los recursos públicos que le corresponden, además de asegurarse la transparencia, la debida administración y la rendición de cuentas, todo ello, atendiendo a la circunstancias específicas de la propia comunidad. 

Así mismo, ordenó emitir un resumen oficial de la resolución, para que éste y los puntos resolutivos de la sentencia se difundan en lengua wixárika, primordialmente de manera fonética por los medios más idóneos, conocidos y utilizados comúnmente en la comunidad para transmitir información o mensajes de interés. En tal sentido, los magistrados ordenaron al Instituto Electoral y de Participación Ciudadana del Estado de Jalisco, su difusión de manera inmediata, una vez recibida la traducción elaborada por la Comisión Estatal Indígena de Jalisco.

 

Parte del texto corresponde al Boletín publicado en https://www.triejal.gob.mx/prensa/boletin26-abr-2019.pdf

 

La sentencia completa del asunto en cuestión puede ser consultada en https://www.triejal.gob.mx/jdc-005_2019/

 

Presidente de Tribunal Electoral de Jalisco, de acuerdo con bajar sueldos

,

 

Estándar

Ante los resultados de las votaciones para la elección de la nueva Defensora o Defensor del Pueblo de Oaxaca, es necesario, legítimo y fundamental que se proponga a una nueva terna.

Conforme lo establece la Constitución Política del Estado de Oaxaca en su artículo 114, párrafo A, es necesario que la persona que aspire a ocupar la titularidad de la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca, obtenga la votación de las dos terceras partes de quienes integran el Congreso del Estado. Esta característica de las votaciones es conocida como mayoría calificada en el lenguaje parlamentario y tiene cabida, ante la importancia de las decisiones donde la mayoría simple no es suficiente.

54394334_329140541077221_5285775032386060288_n

La elección a través de la votación de dos terceras partes, ha sido establecida constitucionalmente, para lograr los consensos entre las diversas fuerzas políticas frente a una decisión trascendental que impacta en los derechos de la sociedad, como lo es, la designación de quien estará al frente de la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca.

Hoy presenciamos que las votaciones no fueron suficientes para alcanzar esta mayoría calificada, y persiste en el Congreso del Estado una idea errónea de realizar “rondas de votación” cuando no se trata de un procedimiento correcto. El Reglamento del Congreso del estado prevé dos supuestos en su artículo 157, el primero de ellos refiere al procedimiento para la obtención de la mayoría de votos y el segundo, al de mayoría calificada, previendo para ello, las “rondas de votación” cuantas veces sean necesarias, sin embargo, esto no debe generar una interpretación equivocada, ya que las “rondas de votación” aplicarían para el primer supuesto, y no para el segundo, dada la importancia de la decisión.

Frente a este escenario, quienes integramos la Plataforma Ciudadana la Defensoría que Queremos, expresamos que es fundamental que se respete lo establecido en la Constitución como principio, y no se deje a criterio de una interpretación simplista la decisión de la elección a través de “rondas de votación”.

Esta decisión que deberán tomar las y los diputados tiene que servir para dejar atrás las diversas descalificaciones que ya pesan sobre el proceso de elección, mismas que se han multiplicado desde el momento en que se hizo pública la terna, incluso para dejar atrás señalamientos como una “terna impuesta o a modo”, por ello, exhortamos al pleno del Congreso a devolver a la Comisión Permanente de Derechos Humanos la dictaminación, para que esta a su vez, designe otra terna, integrada por nuevas personas que cumplan con los requisitos
previstos.

Estándar

Plataforma Ciudadana. La Defensoría que Queremos.

Oaxaca de Juárez, Oax., a 9 de Abril de 2019.

LEGISLADORAS Y LEGISLADORES

LXIV LEGISLATURA DEL CONGRESO DEL ESTADO

A LA CIUDADANÍA

A LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

A raíz del proceso de selección para titular de la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca (DDHPO), y mediante los diversos medios de comunicación existentes, ha sido pública la desacreditación que se ha estado haciendo sobre diversos contendientes a la misma.

54394334_329140541077221_5285775032386060288_n

Nos preocupa que un proceso tan relevante como éste, se trivialice y se utilice más bien como un botín político para las diferentes posiciones que existen al interior del Congreso y de otros actores políticos.

Ante la situación de violencia y violaciones sistemáticas, nos parece que la población en su conjunto, merece contar con instituciones y funcionarios, que realmente estén ocupados en cumplir cabalmente con la responsabilidad que asumieron y con que se garantice el contar con una persona defensora de derechos humanos y no se use la DDHPO como moneda de cambio de grupos políticos.

A la Plataforma Ciudadana: La Defensoría que queremos nos interesó desde el principio el contar con una propuesta que ya hemos circulado previamente y no solamente preocuparnos por una candidatura. Por eso nos parece que este ambiente que se ha creado no abona para nada al proceso y más bien, lo deslegitima y acrecienta la desconfianza de la ciudadanía en la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca, por no hacer honor a su nombre, ante este proceso.

Hacemos un llamado para que:

  • Las diputadas y los diputados de la LXIV Legislatura del Congreso del Estado de Oaxaca, cumplan fielmente con la misión con la que fueron electos, buscando el bien superior del pueblo de Oaxaca, en relación a sus derechos humanos y nombren con total imparcialidad y transparencia a quién consideren que desempeñará fielmente con el cargo. Y expliquen mediante un resolutivo fundando y motivando del porqué decidieron a dicha persona.
  • A la ciudadanía en general, para que dé seguimiento a este proceso y siga desarrollando una conciencia crítica y propositiva, frente a las acciones que los tomadores de decisión vienen realizando, para que exijan el respeto y ejercicio pleno de sus derechos humanos.
  • Apelamos a la honestidad que los diversos medios de comunicación, consideramos deben tener, para que no hagan eco de rumores que, en caso de serlo, no abonen a un clima que demerite aún más, nuestra frágil gobernanza. Quién señala, debe aportar las pruebas en caso de que ello sea verdad.

55443319_2149611511789216_2549357127932051456_n

Oaxaca requiere de una Defensoría que efectivamente defienda los Derechos Humanos, a la vez que genere en el conjunto de la sociedad, una cultura de respeto y exigibilidad en la protección de los mismos.

PLATAFORMA CIUDADANA

LA DEFENSORÍA QUE QUEREMOS

 

 

 

 

 

 

Estándar